作为一张“中国文化海外传播的新名片”,中国网络文学已成为向世界展示中国文化软实力的重要力量,在大众参与、全球共创下,中国网络文学发展强劲有力,彰显出蓬勃的文化生产力。中国社会科学院发布的《2023中国网络文学发展 研究报告 》显示,伴随中国网文海外辐射力和影响力的大幅提升,网文、 游戏 、影视已成为“文化出海”的三驾马车,中国网文出海市场规模已超过40亿元。 经过二十多年的发展,网文出海从最初的海外出版授权,到海外平台搭建与网文内容输出;从开启海外原创及输出IP改编成果,再到联动各方共建全球产业链、共同进行内容培育和IP开发;中国网络文学全球化日益深入,为中外文化交流搭建起更加广泛链接的舞台,为中外文明交流互鉴提供了更有特色的网络空间。那么,网络文学出海在国际传播等方面发挥了怎样的作用?目前面临哪些挑战?如何为网络文学出海创造良好的环境?对此,全国政协委员,中国作家协会副主席、党组成员、书记处书记吴义勤在两会前夕接受了央广网的采访,回应了网络文学出海的相关问题。 全国政协委员,中国作家协会副主席、党组成员、书记处书记吴义勤 中国网文出海受热捧 AI技术为网文出海赋能 “经过多年的发展,网络文学渐渐形成了一种规模,其传播的半径不断延伸,覆盖的范围持续扩展,网络文学已经成为中国文化走出去最具活力的创新性的载体。”吴义勤在接受采访时表示。 目前,以网络文学为代表的新文化形态已成为文化出海的重要形式和主流方式,随着IP产业链的成熟,带动了影视、 游戏 、动漫等网文改编作品的协同出海。由网文改编的电视剧作品,已在全球多地掀起了追剧热潮。 “比如根据网络文学改编的电视剧《庆余年》,不仅在国内广受欢迎,还被翻译成13种语言被传播到海外,有大量的海外观众给予了高度评价。以《庆余年》这样一种电视剧为代表的演绎背后,彰显了中国的文化、价值观等,一度在海外掀起了‘《庆余年》热’。”吴义勤举例称,“《庆余年》第一季完播不久后, 迪士尼 就预购了第二季的海外独家发行权,可见这部作品在海外的影响力是非常大的。” 除了《庆余年》外,还有多部优秀的网络文学作品在海外被热捧。去年12月,在中国作家协会主办的2023中国网络文学论坛上,发布了网络文学国际传播项目,入选该项目一期的作品包括《雪中悍刀行》《芈月传》《万相之王》《坏小孩》4部知名畅销网文小说,使用英语、缅甸语、波斯语、斯瓦西里语4个语种,通过在线阅读、广播剧、短视频、推广片等方式,向全球进行推介。据中国作协统计,这4部作品的外语版自10月陆续上线海外各大平台以来,已创下数千万次播放量,海外用户订阅量还在持续高速增长。 值得注意的是,在网文出海发展火热的同时,也面临着难题和短板,其中语言是网络文学出海首要解决的问题。“网络文学作品数量多、体量大,传统翻译速度慢、成本高,难以满足海量中国网络文学作品的翻译需求。”吴义勤指出,“随着新技术的发展,AI翻译可以有效解决成本和效率的问题。但仍面临着翻译标准不够统一,翻译质量参差不齐,特别是小语种语料储备不足等诸多挑战。” 对此,吴义勤建议,相关主管部门牵头推进AI翻译的产学研合作,包括:提供政策和资金支持,激活市场主体创新创造活力;整合资源统一标准,通过建立网络文学的多种语种的语料库,增强AI对多语种的学习和适应能力,保障作品的语言风格、文化内涵和本地化适应性,以此提升整体内容的翻译质量,从而让不同母语的海外用户能通过阅读感受中国文化的魅力。 “AI翻译可以打破语言的藩篱,让网络文学实现规模化出海,成本降低9成,效率提升100倍。目前诸多海外网文平台已经有大量AI翻译的作品,为IP的价值释放打开了想象空间。”吴义勤如是表示。 从文字出海到IP出海 持续完善跨国版权保护机制 随着网络文学产业链的日益成熟,网文改编的影视、动漫、 游戏 、有声等多元内容形态不仅丰富了国内的数字文化消费市场,也让网络文学的国际传播从文字出海走向IP立体式出海。 “影视改编对文学也起到了非常好的放大器的效果。”吴义勤坦言,“通过视觉、听觉等手段,影视作品可以将文学作品情感、主题进一步放大,来吸引更广泛的观众,促进文学作品的再传播,增强文学作品的生命力,使它跨越时间和空间成为文化记忆、文化符号,把文学作品具象化。” 吴义勤指出,相比国内高速发展的网文产业,国外网络文学的发展节奏慢了很多,还在阅读的早期阶段,IP开发也刚刚起步,所以在扩大海外市场方面,中国有巨大的发展空间。他建议,“我们可以建设一个全球的IP产业链,和国外共同携手推动网文IP的开发,让更多的优秀作品以实体出版,以有声、动漫、影视、游戏以及衍生品等多种形式走向海外市场。” 吴义勤强调,网络文学具有中华民族的文化特征,市场化程度更高。“海外受众年轻人居多,特别是Z世代的年轻人对中国网络文学非常喜爱。我们要抓住这样的契机,借助网络文学去讲好中国故事,让中国文化走出去,让中国故事变得更有感染力,更有吸引力,也更有可信度。”他表示,“优秀传统文化对文学创作来说是一个根,我们要从中华优秀传统文化中汲取灵感,搭建中华优秀传统文化和年轻人之间的桥梁,创作出更多的文学精品。只要我们理解好、诠释好传统文化,文学创作可以得到更多年轻人的喜爱。” 随着中国网络文学在海外市场辐射力和影响力的大幅提升,盗版问题变得日益突出,网络文学国际版权保护问题迫在眉睫。《版权工作“十四五”规划》指出,侵权盗版行为网络化、高技术化特点愈加明显。新技术的隐蔽化与产业链化,进一步降低了侵权的违法成本,也加大了作家的维权难度。因此,推进网络文学的版权保护,对于文化产业发展具有重要意义。 “随着网络文学在海外影响力的日益扩大,海外版权保护日益艰难。因为‘山高皇帝远’,一些境外的文学翻译类网站未经许可就大量翻译国内的优秀作品,严重损害了权利人的权益,也阻碍了中国网络文学海外市场的开拓与发展。”吴义勤指出,“当前,中国网络文学在海外市场的版权侵权问题频发,给创作者和出海机构造成巨大损失。因此,在推动网络文学出海的同时,必须进一步加强和完善版权保护工作,为国际传播营造更好的发展环境。” 对此,吴义勤建议相关主管部门与行业协会充分发挥指导与协调作用,持续完善跨国版权保护机制。“主管部门可以通过官方渠道,推动与其他国家在文化产业领域的交流合作,签署双边或多边版权保护协议,提升中国网络文学的国际版权保护力度;行业协会可以建立统一的信息共享平台,收集和分析国际版权侵权案例,提醒会员单位注意防范,并在必要时提供专业的版权维权服务。”吴义勤指出,“海外版权保护是一个系统的工程,需要各个部门多领域协同作战。版权保护不解决,会影响网络文学海外进一步的发展,特别是市场化的发展。” (文章来源:央广网)
阅读更多(Read More)